Trinity Blood

Объявление

ВНИМАНИЕ! МЫ ПЕРЕЕХАЛИ НА http://trinityblood.forum2x2.ru/index.htm это значит, что все новые работы будут выкладываться там и только там.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Trinity Blood » Переводы Trinity Blood » Онтомолвище


Онтомолвище

Сообщений 1 страница 17 из 17

1

Онтомолвищем, как известно, называлось собрание деревьев разумных прямоходячих - энтов (или онтов). На собрании этом, помимо всего прочего, энты решали, как обозвать что-то новое.
Я предлагаю сотоварищам форумчанам определиться с переводными названиями и таким образом покончить с разбродом и шатанием в текстах, а также избавить других людей от необходимости лишний раз тыкать нам в глаза или заочно, что, де, у нас и ошибки в переводах, и имена-названия прописаны неправильно. Я собрала все наши переводы и хочу потихоньку их всех "прилизать", т.е. подвергнуть редакции. Но понадобится помощь.
Итак, как пишем:

Abel Nightroad - Абель Найтрод, Абель Найтроуд, Авель Найтрод, Авель Найтроуд
Gyula Kadar - Гюла Кадар, Гьюла Кадар, Дюла Кадар, Дьюла Кадар
St. Mathias Church - церковь св. Маттиаса, св. Маттиаша, св. Матеуша
AX - Акс, AX (сохраняем английский вариант), Эй-Экс
Carthagе - Карфаген, Картадже

2

Кстати, замечательная идея  ^_^
Решать будем методом голосования или как?
Тогда я за:
Абель Найтрод
Гюла Кадар
церковь св. Маттиаса
Акс
Карфаген

3

Natari
а может, все таки Дюла или Дьюла? Потому что это реально существующее имя...

4

Monica Argento
Проверил по сети. Есть варианты и Гьюла/Гюла. Примеры:
http://www.film.ru/afisha/person.asp?na … 0%E4%EE%F1
http://kino.br.by/man42185.html
http://www.film.ru/afisha/person.asp?na … 0%F3%E4%E8

5

Natari
Как угодно, лишь бы достичь консенсуса. За вами, переводчиками, таки последнее слово. Как решите, так и буду редактировать. И в дальнейшем тогда будем придерживаться именно выбранного варианта.

Tres Iqus
Шустрый ты, патер, до жути. ))

6

Monica Argento
Лучше то, которое существует. Но если есть два варианта, то я даже не знаю. А что лучше звучит?

7

Natari

А почему  не "Абель Найтроуд"? И не "церковь св. Матиуша" - дело-то в Венгрии происходит?

8

Абель Найтроуд
Дюла Кадар
церковь св. Маттиаса
либо Акс, либо AX
Карфаген

9

Абель Найтроуд
Гюла Кадар
Церковь св. Маттиаса
Акс
Карфаген

10

Абель Найтроуд
Дьюла Кадар
Церковь св. Маттиаса (хотя вообще-то всё равно)
Акс
Карфаген

11

Спасибо, господа. :)

12

хмм.. надо было создавать тему в виде опроса (
И ведь даже функция такая есть ( Чьерт, забыла.

13

Monica Argento
Не страшно. Я все фиксирую в один список.

14

Cain Nightlord

А почему  не "Абель Найтроуд"? И не "церковь св. Матиуша" - дело-то в Венгрии происходит?

Боюсь, ответ будет из разряда "на вкус и цвет")

15

*фантастическая скорость реакции*

Лично я за:

Авель Найтроуд (но и Абель приемлем)
Гюла Кадар (а есть еще Кадаль... что в целом возможно, учитывая особенности японского произношения, но тут наверное лучше не мудрствовать и оставить Кадара)
А разве церковь не святого Матфея? Я конечно в христианских святых не очень хорошо разбираюсь, поэтому спорить по этому вопросу не буду. Но такого варианта нет?
Эй-Экс (или АХ - со сноской-пояснением)
Карфаген

16

Atana
Ничего страшного, это не горит. :) Спасибо за ответы.
По поводу Матфея - в русском языке таки да, но лично мне в отношении той венгерской церкви этот вариант кажется неуклюжим. (

17

Склоняюсь к следующим вариантам:
Абель Найтроуд
Гьюла Кадар
Церковь Святого Матиаса
АХ (Эй-Экс)
Карфаген


Вы здесь » Trinity Blood » Переводы Trinity Blood » Онтомолвище