Онтомолвищем, как известно, называлось собрание деревьев разумных прямоходячих - энтов (или онтов). На собрании этом, помимо всего прочего, энты решали, как обозвать что-то новое.
Я предлагаю сотоварищам форумчанам определиться с переводными названиями и таким образом покончить с разбродом и шатанием в текстах, а также избавить других людей от необходимости лишний раз тыкать нам в глаза или заочно, что, де, у нас и ошибки в переводах, и имена-названия прописаны неправильно. Я собрала все наши переводы и хочу потихоньку их всех "прилизать", т.е. подвергнуть редакции. Но понадобится помощь.
Итак, как пишем:
Abel Nightroad - Абель Найтрод, Абель Найтроуд, Авель Найтрод, Авель Найтроуд
Gyula Kadar - Гюла Кадар, Гьюла Кадар, Дюла Кадар, Дьюла Кадар
St. Mathias Church - церковь св. Маттиаса, св. Маттиаша, св. Матеуша
AX - Акс, AX (сохраняем английский вариант), Эй-Экс
Carthagе - Карфаген, Картадже