Trinity Blood

Объявление

ВНИМАНИЕ! МЫ ПЕРЕЕХАЛИ НА http://trinityblood.forum2x2.ru/index.htm это значит, что все новые работы будут выкладываться там и только там.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Trinity Blood » Переводы Trinity Blood » Трудности перевода


Трудности перевода

Сообщений 1 страница 18 из 18

1

Думаю, темка будет не лишняя. Так как переводим мы, в основном, с английского, а не с оригинала, то порой в тексте могут возникать так называемые "темные места" (Перевод дело творческое, люди все разные, отступления от канона могут быть весьма и весьма. А некоторые вещи вообще дословно не переводятся). Предлагаю обсуждать их здесь. Все-таки, коллективный разум поможет быстрее докопаться до истины.)))

2

Мысль действительно здравая, чтобы не разводить дискуссии в темах с переводами, буде такие возникнут.

3

Ну что ж. Похоже, мне и начинать. Встретилось: microfilament knife
Может, кто-нибудь знает что это такое и как это правильно назвать?

4

Я так понимаю дословный перевод слова "microfilament" - микроволоконный?
Слово неудобное и длинное :) Может быть, подойдёт "молекулярный"?
Молекулярный нож, клинок, стилет...

5

В контексте: эта штука у вампира за поясом. Наверное, да - молекулярный.
Мой Лингво мне дает перевод - микрофиламент. Признаюсь, не знаю, что это может значить. И я не очень хорошо знакома с оружием, особенно постапокалипсическим)
Спасибо, Профессор.))

Отредактировано Natari (2007-06-13 20:08:38)

6

Ну если "filament" - это у нас волокно, то "microfilament" сотвественно... )))

7

Я нашла два значения. В медицине это нити сократительного белка актина. http://ru.wikipedia.org/wiki/Микрофиламенты
Также микрофиламент - это некие комплексные нити, состоящие из "чрезвычайно тонких нейлоновых элементарных нитей — монофиламентов".
Таки молекулярный нож катит.

8

Katerina Sforza
William Wordsworth
Спасибо за помощь))

9

Возник вопрос. В тексте при описании сестры Кейт дан эпитет - elderly, т.е. пожилой, старше среднего возраста. У меня сложилось впечатление, что она все-таки несколько моложе. Как быть? Скинуть все на совесть переодчика на английский или заменить эпитет?

10

Natari
Сестра Кейт старше Катерины на 3 года, кажется )) так что я думаю, они хотели указать на едва заметную разницу в возрасте.

11

Ну да. Гомен нэ. Похоже, после сессии голова совсем не работает.))

12

metal staff - это та штука, с которой Мечник ходит. Переводиться как палка, посох, дубинка, жезл, флагшток, древко. Как ее лучше назвать? Я обзывала посохом, но что-то меня смущает.

13

Why did Hugue tell this man that I knew the killer's face, yet he didn't share the description?
Эта фраза меня немного смущает. Если вдруг кому будет не лень, посмотрите, пожалуйста))

14

Имхо, это может звучать как "Почему Хьюго сказал тому мужчине, что я знаю убийцу в лицо - но не дал никакого описания?"

15

Или "однако не поделился описанием".

16

Всем спасибо за помощь)

17

Можно предложить еще один вариант? По-моему he didn't share the description в данном случае означает - он не подходил под описание.

18

Не, не. Там другое. Но все равно спасибо)


Вы здесь » Trinity Blood » Переводы Trinity Blood » Трудности перевода