Думаю, темка будет не лишняя. Так как переводим мы, в основном, с английского, а не с оригинала, то порой в тексте могут возникать так называемые "темные места" (Перевод дело творческое, люди все разные, отступления от канона могут быть весьма и весьма. А некоторые вещи вообще дословно не переводятся). Предлагаю обсуждать их здесь. Все-таки, коллективный разум поможет быстрее докопаться до истины.)))
Трудности перевода
Сообщений 1 страница 18 из 18
Поделиться22007-06-02 19:22:52
Мысль действительно здравая, чтобы не разводить дискуссии в темах с переводами, буде такие возникнут.
Поделиться32007-06-13 19:39:58
Ну что ж. Похоже, мне и начинать. Встретилось: microfilament knife
Может, кто-нибудь знает что это такое и как это правильно назвать?
Поделиться42007-06-13 20:02:00
Я так понимаю дословный перевод слова "microfilament" - микроволоконный?
Слово неудобное и длинное Может быть, подойдёт "молекулярный"?
Молекулярный нож, клинок, стилет...
Поделиться52007-06-13 20:06:59
В контексте: эта штука у вампира за поясом. Наверное, да - молекулярный.
Мой Лингво мне дает перевод - микрофиламент. Признаюсь, не знаю, что это может значить. И я не очень хорошо знакома с оружием, особенно постапокалипсическим)
Спасибо, Профессор.))
Отредактировано Natari (2007-06-13 20:08:38)
Поделиться62007-06-13 20:15:57
Ну если "filament" - это у нас волокно, то "microfilament" сотвественно... )))
Поделиться72007-06-14 08:00:17
Я нашла два значения. В медицине это нити сократительного белка актина. http://ru.wikipedia.org/wiki/Микрофиламенты
Также микрофиламент - это некие комплексные нити, состоящие из "чрезвычайно тонких нейлоновых элементарных нитей — монофиламентов".
Таки молекулярный нож катит.
Поделиться82007-06-14 19:49:23
Katerina Sforza
William Wordsworth
Спасибо за помощь))
Поделиться92007-06-26 12:46:30
Возник вопрос. В тексте при описании сестры Кейт дан эпитет - elderly, т.е. пожилой, старше среднего возраста. У меня сложилось впечатление, что она все-таки несколько моложе. Как быть? Скинуть все на совесть переодчика на английский или заменить эпитет?
Поделиться102007-06-26 12:56:47
Natari
Сестра Кейт старше Катерины на 3 года, кажется )) так что я думаю, они хотели указать на едва заметную разницу в возрасте.
Поделиться112007-06-26 13:04:17
Ну да. Гомен нэ. Похоже, после сессии голова совсем не работает.))
Поделиться122007-07-25 00:16:43
metal staff - это та штука, с которой Мечник ходит. Переводиться как палка, посох, дубинка, жезл, флагшток, древко. Как ее лучше назвать? Я обзывала посохом, но что-то меня смущает.
Поделиться132007-08-16 20:19:41
Why did Hugue tell this man that I knew the killer's face, yet he didn't share the description?
Эта фраза меня немного смущает. Если вдруг кому будет не лень, посмотрите, пожалуйста))
Поделиться142007-08-16 22:43:46
Имхо, это может звучать как "Почему Хьюго сказал тому мужчине, что я знаю убийцу в лицо - но не дал никакого описания?"
Поделиться152007-08-16 23:43:26
Или "однако не поделился описанием".
Поделиться162007-08-17 01:39:45
Всем спасибо за помощь)
Поделиться172007-08-17 10:29:09
Можно предложить еще один вариант? По-моему he didn't share the description в данном случае означает - он не подходил под описание.
Поделиться182007-08-17 13:00:45
Не, не. Там другое. Но все равно спасибо)
Похожие темы
Флудилка №6 она же Гостевая | Общение | 2008-01-03 |
RAM I. Flight Night | Переводы Trinity Blood | 2007-06-28 |